Talk:AnnalistDNA-Proben
From 24C3 Public Wiki
Anmerkungen des/der Übersetzer/in/nen
1. Ich habe versucht, möglichst wortgetreu zu überetzen - entsprechend holperig ist z.T. die Ausdrucksweise.
2. Besonders unsicher war ich mir bei
a. der Frage, ob "Aha." im englischen Sprachraum die selbe Bedeutung hat. Ich habe mich daher für "I see." entschieden, weiss aber nicht, ob es den Unterton gut rüberbringt.
b. einem geeigneten Begriff für "Wochenrückblick" - alternativ zum jetzt verwendeten "week's retrospect" würde ich noch "weekly retrospect" anbieten.
c. einer angemessen kurzen Übersetzung des "gegen Auflagen" in dem Gulli-Zitat. Ich habe dies vorerst ganz ausgelassen.
3. In Ermangelung eines angemessenen englischen Wikipedia(o.ä.)-Artikels zum Ermittlungsrichter habe ich stattdessen den zum BGH verlinkt.
--Translator1 04:08, 30 December 2007 (CET)