<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
  <channel>
    <title>français on CCC Event Blog</title>
    <link>https://events.ccc.de/tag/fran%C3%A7ais/</link>
    <description>Recent content in français on CCC Event Blog</description>
    <generator>Hugo -- gohugo.io</generator>
    <language>de-DE</language>
    <lastBuildDate>Mon, 24 Nov 2025 00:00:00 +0000</lastBuildDate><atom:link href="https://events.ccc.de/tag/fran%C3%A7ais/feed" rel="self" type="application/rss" />
    <item>
      <title>Call for Interpreters: Translate 39C3!</title>
      <link>https://events.ccc.de/2025/11/24/39c3-call-for-interpreters/</link>
      <pubDate>Mon, 24 Nov 2025 00:00:00 +0000</pubDate>
      
      <guid isPermaLink="false">/2025/11/24/39c3-call-for-interpreters/</guid>
      <description>&lt;p&gt;Auf dem Weg zum Congress, unsicher, was du dort tun kannst, interessiert daran, deine beeindruckenden Sprachfähigkeiten einzusetzen? Wenn du mehrsprachig bist und flüssig Deutsch, Englisch und eventuell weitere Sprachen sprichst, dann würden wir dich gerne in unserem Dolmetsch-Team c3lingo begrüßen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Wir dolmetschen ALLE Vorträge in den vier Sälen live. Deutsche Talks werden nach Englisch übersetzt und umgekehrt. Unsere Arbeit wird &lt;a href=&#34;https://streaming.media.ccc.de/&#34;&gt;ins Internet gestreamt&lt;/a&gt; und als Audio-Stream &lt;a href=&#34;https://audio.c3lingo.org/&#34;&gt;direkt in den Sälen übertragen&lt;/a&gt;, und Aufzeichnungen werden auf &lt;a href=&#34;https://media.ccc.de/&#34;&gt;media.ccc.de&lt;/a&gt; veröffentlicht. Wir haben einen weiteren Übersetzungskanal für mehr Sprachen, der auf dieselbe Weise verbreitet wird.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Es gibt also viel zu dolmetschen, und dafür brauchen wir DICH. Im Kanal für „mehr Sprachen“ hast du die Gelegenheit, einen ganz besonderen Beitrag zu leisten, wenn du in eine andere interessante Sprache dolmetschen kannst (von Englisch oder Deutsch). Meistens ist dort die französische oder spanische Sprache zu hören, aber wenn du andere Interessen hast, sag einfach Bescheid – besonders dann, wenn du einige Dolmetscher·innen für die gleiche Zielsprache mitbringen kannst. Manchmal werden wir diesen Kanal vielleicht sogar für interessante Dinge verwenden, die nicht Dolmetschen (im engeren Sinn) sind.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Trau dich. Wenn du dich fragst, ob du gut genug bist, wirst du wahrscheinlich gut klarkommen. Wenn wir glauben, dass du Schwierigkeiten hast, dann helfen wir dir aus und reden später darüber, aber das ist nicht schlimm.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dies sind die Schritte, um bei uns mitzumachen:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Abonniere unsere Mailingliste: verwende &lt;a href=&#34;https://lists.c3lingo.org/postorius/lists/talk.lists.c3lingo.org/&#34;&gt;dieses Formular&lt;/a&gt; oder schreibe eine leere E‑Mail an „talk-subscribe(at)lists.c3lingo.org“. Schicke eine kurze Vorstellung auf die Mailingliste, nachdem du die Eintragung abgeschlossen hast.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Wenn du noch nicht gedolmetscht hast, mit uns oder allgemein, laden wir dich ein, es vor dem Congress auszuprobieren. Triff uns auf Senfcall, einer beliebten deutschen BigBlueButton-Instanz. Das funktioniert in jedem Web-Browser, aber bitte verwende ein Headset oder als absolutes Minimum Kopfhörer. Stelle außerdem sicher, dass du weißt, wie du dein Audio-Equipment mit dem Browser verwendest. Wir freuen uns, dich in unseren &lt;a href=&#34;https://lecture.senfcall.de/c3l-2oh-jfg-m5v&#34;&gt;“Tryout”-Meetings&lt;/a&gt; zu treffen, am
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;30. November (Sonntag), 19:00&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;12. Dezember (Freitag), 19:00&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Also, nutze diese Gelegenheit und hilf uns, C3 für ein noch größeres internationales Publikum zugänglich zu machen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Für mehr Informationen erreichst du uns auf Mastodon über &lt;a href=&#34;https://chaos.social/@c3lingo&#34;&gt;@c3lingo@chaos.social&lt;/a&gt; und &lt;a href=&#34;https://mastodon.social/tags/c3lingo&#34;&gt;#c3lingo&lt;/a&gt;, und per E-Mail an talk(at)lists.c3lingo.org (nachdem du dich eingetragen hast).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Wir sehen (und, vielleicht, hören) uns beim 39C3!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Bild von stb, CC0&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
</description>
    </item>
    
    <item>
      <title>Call for Interpreters: Translate 38C3!</title>
      <link>https://events.ccc.de/2024/11/26/call-for-interpreters-translate-38c3/</link>
      <pubDate>Tue, 26 Nov 2024 06:00:00 +0000</pubDate>
      
      <guid isPermaLink="false">/2024/11/26/call-for-interpreters-translate-38c3/</guid>
      <description>&lt;p&gt;Auf dem Weg zum Congress, unsicher, was du dort tun kannst, interessiert daran, deine beeindruckenden Sprachfähigkeiten einzusetzen? Wenn du mehrsprachig bist und flüssig Deutsch, Englisch und eventuell weitere Sprachen sprichst, dann würden wir dich gerne in unserem Dolmetsch-Team c3lingo begrüßen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Wir dolmetschen ALLE Vorträge in den drei Sälen und auf den beiden Community-Bühnen live. Deutsche Talks werden nach Englisch übersetzt und umgekehrt. Unsere Arbeit wird &lt;a href=&#34;https://streaming.media.ccc.de/&#34;&gt;direkt in den Sälen übertragen, ins Internet gestreamt&lt;/a&gt; und Aufzeichnungen werden auf &lt;a href=&#34;https://media.ccc.de/&#34;&gt;CCC-Servern&lt;/a&gt; sowie auf YouTube veröffentlicht. Wir haben einen weiteren Übersetzungskanal für mehr Sprachen, der auf dieselbe Weise verbreitet wird.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Es gibt also viel zu dolmetschen, und dafür brauchen wir DICH. Im Kanal für „mehr Sprachen“ hast du die Gelegenheit, einen ganz besonderen Beitrag zu leisten, wenn du in eine andere interessante Sprache dolmetschen kannst (von Englisch oder Deutsch). Meistens ist dort die französische oder spanische Sprache zu hören, aber wenn du andere Interessen hast, sag einfach Bescheid – besonders dann, wenn du einige Dolmetscher·innen für die gleiche Zielsprache mitbringen kannst. Manchmal werden wir diesen Kanal vielleicht sogar für interessante Dinge verwenden, die nicht Dolmetschen (im engeren Sinn) sind.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Trau dich. Wenn du dich fragst, ob du gut genug bist, wirst du wahrscheinlich gut klarkommen. Wenn wir glauben, dass du Schwierigkeiten hast, dann helfen wir dir aus und reden später darüber, aber das ist nicht schlimm.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dies sind die Schritte, um bei uns mitzumachen:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Abonniere unsere Mailingliste: verwende &lt;a href=&#34;https://lists.c3lingo.org/postorius/lists/talk.lists.c3lingo.org/&#34;&gt;dieses Formular&lt;/a&gt; oder schreibe eine leere E‑Mail an „talk-subscribe(at)lists.c3lingo.org“. Schicke eine kurze Vorstellung auf die Mailingliste, nachdem du die Eintragung abgeschlossen hast.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Wenn du noch nicht mit uns gedolmetscht hast, nimm an einem unserer Onboarding-Meetings teil. Die Meetings finden auf Mumble statt. Einige Details zur Einrichtung von Mumble finden sich auf &lt;a href=&#34;https://wiki.c3lingo.org/remote&#34;&gt;wiki.c3lingo.org/remote&lt;/a&gt;. Wir treffen uns auf dem Server mumble.c3lingo.org (Mumble-Software erforderlich) im Kanal &lt;a href=&#34;mumble://mumble.c3lingo.org/c3lingo-team/interpreters-c3lingo-meeting&#34;&gt;c3lingo-team/interpreters-c3lingo-meeting&lt;/a&gt;. Sei dabei zu einer dieser zwei Zeiten:
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;4. Dezember (Mi), 19:00 MEZ&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;7. Dezember (Sa), 11:00 MEZ&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Also, nutze diese Gelegenheit und hilf uns, C3 für ein noch größeres internationales Publikum zugänglich zu machen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Für mehr Informationen erreichst du uns auf Mastodon über &lt;a href=&#34;https://chaos.social/@c3lingo&#34;&gt;@c3lingo@chaos.social&lt;/a&gt; und &lt;a href=&#34;https://mastodon.social/tags/c3lingo&#34;&gt;#c3lingo&lt;/a&gt;, und per E-Mail an talk(at)lists.c3lingo.org (nachdem du dich eingetragen hast).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Wir sehen (und, vielleicht, hören) uns beim 38C3!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Image from &lt;a href=&#34;https://media.ccc.de/v/camp2023-57773-c3lingo&#34;&gt;Chaos TV: Frag die Teams – c3lingo&lt;/a&gt;. Video by c3voc, still image by sebalis. &lt;a href=&#34;http://creativecommons.org/licenses/by/4.0&#34;&gt;CC-BY 4.0&lt;/a&gt;.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
</description>
    </item>
    
    <item>
      <title>Call for Interpreters: Translate #rC3!</title>
      <link>https://events.ccc.de/2020/12/18/call-for-interpreters-translate-rc3/</link>
      <pubDate>Fri, 18 Dec 2020 11:04:30 +0000</pubDate>
      
      <guid isPermaLink="false">/2020/12/18/call-for-interpreters-translate-rc3/</guid>
      <description>&lt;p&gt;Wenn du mehrsprachig bist und flüssig Deutsch, Englisch und eventuell weitere Sprachen sprichst, dann würden wir dich gerne in unserem Übersetzungsteam begrüßen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Wir dolmetschen ALLE Vorträge in den zwei Haupt-Kanälen und Content aus anderen Kanälen live. Unsere Arbeit wird ins Internet gestreamt und Aufzeichnungen werden auf CCC-Servern sowie auf YouTube veröffentlicht. Für jede Veranstaltung haben wir zwei Kanäle für Übersetzungen. Im ersten Kanal werden Talks von Deutsch nach Englisch übersetzt und umgekehrt. Im zweiten Kanal übersetzen wir in andere Sprachen als Deutsch und Englisch – was wir dort machen, hängt davon ab, wen wir im Team haben, von unseren Interessen und vielleicht auch von dem jeweiligen Event.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Es gibt also viel zu übersetzen, und dafür brauchen wir DICH. Im zweiten Kanal hast du die Gelegenheit, einen besonderen Beitrag zu leisten, wenn du in eine andere interessante Sprache übersetzen kannst (von Englisch oder Deutsch). Meistens haben wir bisher Französisch und Spanisch verwendet, aber es gab auch anderes und wir sind an an Vielfalt interessiert. Wenn du also etwas anbieten kannst, sag einfach Bescheid – besonders dann, wenn du einige Dolmetscher·innen für die gleiche Zielsprache mitbringen kannst. Manchmal werden wir den zweiten Kanal vielleicht sogar für interessante Dinge verwenden, die nicht Übersetzungen (im engeren Sinn) sind.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Trau dich. Wenn du dich fragst, ob du gut genug bist, wirst du wahrscheinlich gut klarkommen. Wir versuchen, uns gut um dich zu kümmern in diesen seltsamen Zeiten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Schicke einfach eine E-Mail an translate-subscribe(at)lists.ccc.de und schreibe eine kurze Vorstellungsmail an die Liste, wenn du fertig eingetragen bist. Registriere dich außerdem als Übersetzungsengel auf &lt;a href=&#34;https://engelsystem.de/rc3&#34;&gt;https://engelsystem.de/rc3&lt;/a&gt; und erlaube dem System, dir Mails zu schicken. Und, noch wichtiger, nimm an einem unserer Online-Treffen teil.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Du brauchst einen Mumble-Client für unsere Meetings und auch für die eigentliche Arbeit, also setze das schon auf, so gut du kannst. Weitere Infos zum Setup gibt es in &lt;a href=&#34;https://wiki.c3lingo.org/divoc&#34;&gt;https://wiki.c3lingo.org/divoc&lt;/a&gt;. Achte auf die Mailingliste für Meeting-Termine. Dieses Jahr empfehlen wir, dass du schon vor dem Tag 0 ein Meeting mitmachst, aber es wird an dem Tag auch ein offizielles Kick-Off-Meeting geben.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Also, nimm bitte diese Chance wahr und hilf uns, rC3 für ein noch größeres internationales Publikum zugänglich zu machen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Microposts von uns gibt es auf Twitter unter &lt;a href=&#34;https://twitter.com/c3lingo&#34;&gt;@c3lingo&lt;/a&gt; and &lt;a href=&#34;https://twitter.com/search?q=%23c3t&amp;amp;f=live&#34;&gt;#c3t&lt;/a&gt; und auf Mastodon unter &lt;a href=&#34;https://chaos.social/@c3lingo&#34;&gt;chaos.social/@c3lingo&lt;/a&gt; – aber erwartet dort keine schnelleren Antworten, unser Social-Media-Team ist mehr oder weniger im Ruhezustand.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Wir freuen uns darauf, euch zu begrüßen!&lt;/p&gt;
</description>
    </item>
    
    <item>
      <title>Call for interpreters: Translate 36C3!</title>
      <link>https://events.ccc.de/2019/12/26/call-for-interpreters-translate-36c3/</link>
      <pubDate>Thu, 26 Dec 2019 11:00:12 +0000</pubDate>
      
      <guid isPermaLink="false">/2019/12/26/call-for-interpreters-translate-36c3/</guid>
      <description>&lt;p&gt;Auf dem Weg zum Congress, unsicher, was du dort tun kannst, interessiert daran, deine beeindruckenden Sprachfähigkeiten einzusetzen? Wenn du mehrsprachig bist und flüssig Deutsch, Englisch und eventuell weitere Sprachen sprichst, dann würden wir dich gerne in unserem Übersetzungsteam begrüßen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Wir dolmetschen ALLE Vorträge in den fünf Sälen live. Deutsche Talks werden nach Englisch übersetzt und umgekehrt. Unsere Arbeit wird &lt;a href=&#34;https://streaming.c3lingo.org/&#34;&gt;direkt in den Sälen übertragen, ins Internet gestreamt&lt;/a&gt; und Aufzeichnungen werden auf &lt;a href=&#34;https://media.ccc.de/&#34;&gt;CCC-Servern&lt;/a&gt; sowie auf YouTube veröffentlicht. Zusätzlich gibt es einen zweiten Übersetzungskanal, der auf die gleiche Weise verbreitet wird.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Es gibt also viel zu übersetzen, und dafür brauchen wir DICH. Im zweiten Kanal hast du die Gelegenheit, einen ganz besonderen Beitrag zu leisten, wenn du in eine andere interessante Sprache übersetzen kannst (von Englisch oder Deutsch). Die Hauptsprache dafür wird Französisch sein, aber wenn du andere Interessen hast, sag einfach Bescheid – besonders dann, wenn du einige Dolmetscher·innen für die gleiche Zielsprache mitbringen kannst. Manchmal werden wir den zweiten Kanal vielleicht sogar für interessante Dinge verwenden, die nicht Übersetzungen (im engeren Sinn) sind.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Trau dich. Wenn du dich fragst, ob du gut genug bist, wirst du wahrscheinlich gut klarkommen. Wenn wir glauben, dass du Schwierigkeiten hast, dann reden wir darüber, aber das ist nicht schlimm.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Schicke einfach eine E-Mail an „translate-subscribe(at)lists.ccc.de“ und schreibe eine kurze Vorstellungsmail an die Liste, wenn du fertig eingetragen bist. Registriere dich außerdem als Übersetzungsengel im &lt;a href=&#34;https://engelsystem.de/36c3/&#34;&gt;Engelsystem&lt;/a&gt;. Und, noch wichtiger, komm zu einem unserer &lt;a href=&#34;https://events.ccc.de/congress/2019/wiki/index.php/Session:Translation_Team_Meeting&#34;&gt;Treffen&lt;/a&gt;. Das Einführungstreffen am 26.12., 20:00 wäre am besten, aber wenn du das nicht schaffst, komm zum frühesten Meeting, an dem du teilnehmen kannst.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Also, nimm bitte diese Chance wahr und hilf uns, C3 für ein noch größeres internationales Publikum zugänglich zu machen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Für mehr Informationen erreichst du uns auf Twitter über &lt;a href=&#34;https://twitter.com/c3lingo&#34;&gt;@c3lingo&lt;/a&gt; und &lt;a href=&#34;https://twitter.com/search?f=tweets&amp;amp;vertical=default&amp;amp;q=%23c3t&#34;&gt;#c3t&lt;/a&gt;, und per E-Mail an translate(at)lists.ccc.de (nachdem du dich eingetragen hast).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Wir sehen (und, vielleicht, hören) uns beim 36C3!&lt;/p&gt;
</description>
    </item>
    
    <item>
      <title>Call for Interpreters: Translate 35C3!</title>
      <link>https://events.ccc.de/2018/12/24/call-for-interpreters-translate-35c3/</link>
      <pubDate>Mon, 24 Dec 2018 16:04:29 +0000</pubDate>
      
      <guid isPermaLink="false">/2018/12/24/call-for-interpreters-translate-35c3/</guid>
      <description>&lt;p&gt;Wenn du mehrsprachig bist und flüssig Deutsch, Englisch und eventuell weitere Sprachen sprichst, dann würden wir dich gerne in unserem Übersetzungsteam begrüßen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Wir dolmetschen ALLE Vorträge in den fünf Sälen live. Deutsche Talks werden nach Englisch übersetzt und umgekehrt. Unsere Arbeit wird &lt;a href=&#34;https://streaming.c3lingo.org/&#34;&gt;direkt in den Sälen übertragen, ins Internet gestreamt&lt;/a&gt;&lt;span class=&#34;has-small-font-size&#34;&gt;?&lt;/span&gt;&lt;a href=&#34;#35c3-cfi-de-notes&#34;&gt;*&lt;/a&gt; und Aufzeichnungen werden auf &lt;a href=&#34;https://media.ccc.de/&#34;&gt;CCC-Servern&lt;/a&gt; sowie auf YouTube veröffentlicht. Zusätzlich gibt es einen zweiten Übersetzungskanal, der auf die gleiche Weise verbreitet wird.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Es gibt also viel zu übersetzen, und dafür brauchen wir DICH. Im zweiten Kanal hast du die Gelegenheit, einen ganz besonderen Beitrag zu leisten, wenn du in eine andere interessante Sprache übersetzen kannst (von Englisch oder Deutsch). Die Hauptsprache dafür wird Französisch sein, aber wenn du andere Interessen hast, sag einfach Bescheid – besonders dann, wenn du einige Dolmetscher·innen für die gleiche Zielsprache mitbringen kannst. Manchmal werden wir den zweiten Kanal vielleicht sogar für interessante Dinge verwenden, die nicht Übersetzungen (im engeren Sinn) sind.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Trau dich. Wenn du dich fragst, ob du gut genug bist, wirst du wahrscheinlich gut klarkommen. Wenn wir glauben, dass du Schwierigkeiten hast, dann reden wir darüber, aber das ist nicht schlimm.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Schicke einfach eine E-Mail an „translate-subscribe(at)lists.ccc.de“ und schreibe eine kurze Vorstellungsmail an die Liste, wenn du fertig eingetragen bist. Registriere dich außerdem als Übersetzungsengel im &lt;a href=&#34;https://engelsystem.de/35c3/&#34;&gt;Engelsystem&lt;/a&gt;. Und, noch wichtiger, komm zu einem unserer &lt;a href=&#34;https://events.ccc.de/congress/2018/wiki/index.php/Session:Translation&#34;&gt;Treffen&lt;/a&gt;. Das Einführungstreffen am 26.12., 20:00 wäre am besten, aber wenn du das nicht schaffst, komm zum frühesten Meeting, an dem du teilnehmen kannst.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Also, nimm bitte diese Chance wahr und hilf uns, C3 für ein noch größeres internationales Publikum zugänglich zu machen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Für mehr Informationen erreichst du uns auf Twitter über &lt;a href=&#34;https://twitter.com/c3lingo&#34;&gt;@c3lingo&lt;/a&gt; und &lt;a href=&#34;https://twitter.com/search?f=tweets&amp;amp;vertical=default&amp;amp;q=%23c3t&#34;&gt;#c3t&lt;/a&gt;, und per E-Mail an translate(at)lists.ccc.de (nachdem du dich eingetragen hast).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Wir sehen (und, vielleicht, hören) uns beim 35C3!&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;small class=&#34;has-small-font-size&#34;&gt;Bei Redaktionsschluss waren die Web-Inhalte auf c3lingo.org noch nicht für den 35C3 aktualisiert. Geduld bitte …&lt;/small&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
</description>
    </item>
    
    <item>
      <title>Call for Interpreters: Translate 34C3!</title>
      <link>https://events.ccc.de/2017/12/20/call-for-interpreters-translate-34c3/</link>
      <pubDate>Wed, 20 Dec 2017 17:46:58 +0000</pubDate>
      
      <guid isPermaLink="false">/2017/12/20/call-for-interpreters-translate-34c3/</guid>
      <description>&lt;p&gt;Wenn du mehrsprachig bist und flüssig Deutsch und Englisch sprichst, dann würden wir dich gerne in unserem Übersetzungsteam begrüßen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Wir dolmetschen ALLE Talks in den vier Sälen live. Deutsche Talks werden nach Englisch übersetzt und umgekehrt. Unsere Arbeit wird direkt in den Sälen übertragen, ins Internet gestreamt und Aufzeichnungen werden auf CCC-Servern sowie auf YouTube veröffentlicht. Wie im letzten Jahr gibt es in den zwei großen Sälen (Saal A und B) einen zweiten Übersetzungskanal, der auf die gleiche Weise verbreitet wird.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Es gibt also viel zu übersetzen, und dafür brauchen wir DICH. In Saal A und B hast du die Gelegenheit, einen ganz besonderen Beitrag zu leisten, wenn du in eine andere interessante Sprache übersetzen kannst (von Englisch oder Deutsch). Die Hauptsprache dafür wird Französisch sein, aber wenn du andere Interessen hast, sag einfach Bescheid – besonders dann, wenn du einige Dolmetscher·innen für die gleiche Zielsprache mitbringen kannst.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Trau dich. Wenn du dich fragst, ob du gut genug bist, wirst du wahrscheinlich gut klarkommen. Wenn wir glauben, dass du Schwierigkeiten hast, dann reden wir darüber, aber das ist nicht schlimm.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Schicke einfach eine E-Mail an „translate-subscribe(at)lists.ccc.de“ und schreibe eine kurze Vorstellungsmail an die Liste, wenn du fertig eingetragen bist. Registriere dich außerdem als Übersetzungsengel im &lt;a href=&#34;https://engelsystem.de/&#34;&gt;Engelsystem&lt;/a&gt;. Und, noch wichtiger, komm zu einem unserer &lt;a href=&#34;https://events.ccc.de/congress/2017/wiki/index.php/Session:Translation_Team&#34;&gt;Treffen&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Also, nimm bitte diese Chance wahr und hilf uns, C3 für ein noch größeres internationales Publikum zugänglich zu machen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Für mehr Informationen erreichst du uns auf Twitter über &lt;a href=&#34;https://twitter.com/c3lingo&#34;&gt;@c3lingo&lt;/a&gt; und &lt;a href=&#34;https://twitter.com/search?q=%23c3t&#34;&gt;#c3t&lt;/a&gt;, und per E-Mail an translate(at)lists.ccc.de (nachdem du dich eingetragen hast).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Wir sehen (und, vielleicht, hören) uns beim 34C3!&lt;/p&gt;
</description>
    </item>
    
    <item>
      <title>Speakers: bitte unterstützt die Übersetzungen, schickt uns eure Präsentationen!</title>
      <link>https://events.ccc.de/2016/12/23/speakers-please-support-the-translations-send-us-your-slides/</link>
      <pubDate>Fri, 23 Dec 2016 13:06:01 +0000</pubDate>
      
      <guid isPermaLink="false">/2016/12/23/speakers-please-support-the-translations-send-us-your-slides/</guid>
      <description>&lt;p&gt;Wenn du einen Vortrag auf dem 33c3 in Hamburg hältst, solltest du wissen, dass wir deinen Vortrag – wie alle anderen – von Deutsch nach Englisch simultan übersetzen (oder umgekehrt). Die einzige Ausnahme sind Vorträge, bei denen wir glauben, dass eine Übersetzung ihnen nicht gerecht werden würde, etwa Theaterstücke oder Performances.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Für die Qualität unserer Übersetzungen wäre es sehr hilfreich, wenn wir für jeden Vortrag ein Glossar vorbereiten könnten. Es wäre großartig, wenn du uns Material schicken könntest, das uns dabei hilft, zum Beispiel Präsentationsfolien oder ein Manuskript. Wir geben deine Einsendungen nicht ohne deine Einwilligung außerhalb unseres Freiwilligenteams weiter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Falls du Material hast, das du uns geben kannst, schicke es bitte an speakers(at)c3lingo.org oder nutze unser sehr praktisches Formular auf &lt;a href=&#34;https://speakers.c3lingo.org/&#34;&gt;https://speakers.c3lingo.org/&lt;/a&gt;. Wenn es dir lieber ist, kannst du uns die Materialien auch auf dem Kongress persönlich übergeben – sag einfach kurz Bescheid.&lt;/p&gt;
</description>
    </item>
    
    <item>
      <title>Übersetzungen beim 33C3</title>
      <link>https://events.ccc.de/2016/12/21/translations-at-33c3--ubersetzungen-beim-33c3--traductions-au-33c3/</link>
      <pubDate>Wed, 21 Dec 2016 22:19:48 +0000</pubDate>
      
      <guid isPermaLink="false">/2016/12/21/translations-at-33c3--ubersetzungen-beim-33c3--traductions-au-33c3/</guid>
      <description>&lt;p&gt;Ihr könnt Simultanübersetzungen &lt;em&gt;aller&lt;/em&gt; (englischsprachigen) Vorträge live per DECT-Telefon hören. Lest weitere Einzelheiten &lt;a href=&#34;#translations-at-33c3-de&#34;&gt;unten&lt;/a&gt; oder Kurzinformationen &lt;a href=&#34;https://events.ccc.de/congress/2016/wiki/Translation:German&#34;&gt;im Wiki&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Es passiert jedes Mal: es gibt diesen einen großartigen Vortrag von einem Team aus Hacker·innen, das ein selbstfahrendes Auto aus Holz mit COBOL-basierter Firmware auf einem Raspberry Pi gebaut hat. Du machst dich gerade auf den weiten Weg zu Saal G und schaust nur noch einmal im Fahrplan nach, um sicherzugehen, dass der Vortrag auch wirklich dort stattfindet – Mist, was steht da? Der Vortrag ist auf Englisch, was bedeutet, dass du kein Wort verstehen wirst. „Hätte ich doch bloß einen Babelfisch“, denkst du, und gehst stattdessen in Richtung Bar, wo du deine Sorgen in Mate ertränken wirst.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Zwar können wir dir noch immer keinen persönlichen Babelfisch anbieten, aber wir haben eine Lösung, die fast genauso gut ist: wie schon in den Jahren zuvor stehen unsere Übersetzungs-Engel bereit, die dir eine deutsche Simultanübersetzung &lt;em&gt;aller&lt;/em&gt; englischsprachigen Vorträge auf dem 33C3 ins Ohr flüstern. Alles, was du brauchst, wenn du den Übersetzungen lauschen möchtest, ist ein DECT-Telefon; vergiss also nicht, eines mitzubringen oder auszuleihen. Für jeden Saal gibt es &lt;a href=&#34;https://events.ccc.de/congress/2016/wiki/Translation:German#via_DECT&#34;&gt;eine eigene Telefonnummer&lt;/a&gt;, die auch vor dem Vortrag angekündigt wird.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Die Übersetzungen findest du auch als zweite Audiospur in den fertigen Aufzeichnungen sowie (in der Regel) im Live-Stream. (Der Stream trödelt der Echtzeit zu weit hinterher, um damit die übersetzte Version verfolgen zu können, während du im Publikum sitzt, weshalb du auf jeden Fall ein DECT-Telefon oder Englischkenntnisse mitbringen solltest.)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Aber da ist noch etwas: Dieses Jahr haben wir die Infrastruktur, einige der Vorträge in Saal 1 und 2 in eine dritte Sprache – Französisch – zu übersetzen. Hierbei handelt es sich eher um ein Experiment; die Details ergeben sich spontan. Vergiss nicht, &lt;a href=&#34;https://twitter.com/c3lingo&#34;&gt;@c3lingo auf Twitter&lt;/a&gt; zu folgen, um als erste·r davon zu erfahren.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Wie alle Engel besteht auch das Übersetzungs-Team aus freiwilligen Helfer·innen. Wenn du gut Deutsch und eine weitere Sprache sprichst und denkst, dass du Spaß daran hättest, ein paar der Vorträge zu übersetzen, &lt;a href=&#34;&#34;&gt;komm einfach vorbei und hilf mit&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
</description>
    </item>
    
  </channel>
</rss>
