Description Creating subtitles by crowdsourcing! Contact Percidae for information and coordination.

Erstellen von Untertiteln durch crowdsourcing! Melde dich bei Percidae für weitere Information und Koordinierung.

Has website,,
Persons working on Kay, Percidae, Sebi
Located at assembly Anywhere you are! Überall wo du bist!
Other projects...

Description Creating subtitles by crowdsourcing! Contact Percidae for information and coordination.

Erstellen von Untertiteln durch crowdsourcing! Melde dich bei Percidae für weitere Information und Koordinierung.

Has website,,
Persons coordinating Percidae
Persons working on Kay, Percidae, Sebi
Located at assembly Anywhere you are! Überall wo du bist!
Other projects...

Page to all pads and Links:

Please take a look at the "Style Guidelines" below before diving into subtitling talks - thank you!

Bitte schau dir an wie gute Untertitel aussehen sollen bevor du los legst: "Wie sehen gute Untertitel aus?" - Danke!

You can leave us feedback here: especially things you think we can do better next C3 (don't forget, it was the first time in this great framework). We are already creating a list of "to dos" for next time : )

There is now an table at Subtitles/status which lists the current state of all subtitles.

English project description

This project aims to provide subtitles in the original language and translations into other languages. They are supposed to be available on the file servers which also distribute the videos of the talks.

The first goal is to provide a more barrier-free viewing experience, especially for people with hearing impairment. In addition, people not fluent in german or english can benefit from that, because the translation of already existing subtitles in other languages is quite easy and much faster than creating them from scratch.

As software we want to use because it is almost perfect for crowdsourcing. It guides you through the whole process of the creation of the subtitles and afterwards also the translations step by step. You can stop any time and any other person can start over at the point you left the workflow.

If you want to participate you will need an account at but you can also register there with your twitter, facebook, openID, google, TED or Udacity account.

If you have any questions don't hesitate to contact me ( Percidae )!


During the talk

During the presentation, the speech of the lecture can also be recorded in a Etherpad. The address is:$lecture_number , so in the case of the presentation number 1337:

It is completely normal that you can not even at typing speeds of 300-400 strokes per minute come along ! That's not bad, but at least helps to create a rough skeleton.

The more people look at the same time on the pad , the more likely inaccuracies or missing points can be added even during the lecture.

If you train a good speech recognition software in the language of presentation after your own voice, please contact me ( Percidae ) , then we can use it to start a test run.

After the talk

There will be an extra video file that contains only the original language so that it can be used together with . You can find that here: the link to the pad and the link. shows you each step before a video of how it works . Look at it yourself , then you should have no problems with the edit .

First step

In the first step on the text snippets can be used from the pad and the rest will be added , so that all text completely as said lands in

Second step

In the second step on the subtitles are roughly matched.

After the second step you are asked for a title, please enter the name of the talk and nothing else in the field.

Third step

In the third step on the subtitles are fine-tuned.

Fourth step

In the 4th Step is considered the video with the subtitles again and last inconsistencies are eliminated.

If you are the first one to do that please leave the talk as "incomplete" and the person who is reviewing it can than mark it as "complete". Also use the comment function of amara to every talk to tell the people after you, what to do or not to do anymore.

Translate with

When the talk is subtitled in the original language it can be translated. This is very easy with and is far less expensive than rebuilding the subtitles themselves. Please only start with the translations if the original subtitles were already marked as "reviewed" in the comments. If you don't stick with that process and someone changes something in the original language ugly problems with the editor can occur.

Finished subtitles

If a subtitle file is finished, we will add them to the video files on the servers, we use the *.srt format. Unfortunately the process is not finished yet, but will follow.

Style Guidelines

In short: Control chars – ()[]** –: fewer are better Content: if applicable word for word

These guidelines are the result of a lot of discussion including sing language interpreter also doing subtitles and a deaf person using subtitles. Also I used this (german):

The following was our common result:

  • in dialogs the person speaking has to be indicated. Full names are only useful when first using them. After that please use a form of abbreviation. If you use first names or family names is up to you (different might be appropriate from talk to talk), but the prinpipal is always: the shorter the better!
    • example:
Constanze Kurz: welcome! 
Kurz: nice to have you here!
Frank Rieger: also a warm welcome from me, too!
Rieger: …
    • example: (only first/nick names are known)
Laura: Hi Alice! Hi Bob! 
B: Hi Laura, how're you?
A: Hi!
L: I'm fine, thanks!
  • No parenthesis around names!
  • dialog between only two people can be further simplified:
    • example:
- Hey, everything's fine? 
- yes, how about you?
- all done and dusted
- then we'll see each other tomorrow!
  • cuttings are allowed, but should be avoided. "Ehm"s, stumbling or words that were said twice can be omitted, but not if they're important (e.g. for a joke)
  • Subtitles are in direct speech, but no quotation marks, except there's really a quote.
  • numbers should be written in digits, because that's shorter. If readability is affected, you can write numbers in words (mostly only with numbers from one to twelve)
  • Sounds are marked with "*". Unfortunately there is a bug in amara which uses the * for italic. Just ignore it we will fix that with a script in the textfiles. Examples:
*loud laughing*
*phone ringing*
  • explicit linebreaks in amara can be created with [Shift]+[Return]
    • example:
Well, yes, thank you very much for your talk (linebreak)
*standing ovation*
  • in the Q&A part you can do it like that. Name at first appearence the Angel with "Angel:" or "XY Angel" if you want to specify the type of angel, questions with "Question:", answers as "Answer:". Later abbreviate to eather only the type of angel, e.g. "Audio:", "Signal:", "Herald:" or "Angel:" and abbreviate question and answer to "Q:" and "A:" for shortness.
    • example:
Herald Angel: We welcome to this talk Linus Torvalds, Richard Stallman,  
*raging applause*
Herald: … Bill Gates and Steve Jobs.
*cautios applause*
Herald: And now have fun with the talk: "How does good software look like?"
Torvalds: Good evening
Stallmann: Evening
Gates: Good evening
Jobs: Evening
Stallman: Software must be free. That's the highest principle!
Gates: And how does the programmer make a living of it? Air and love?
Torvalds: My software is used on a huge bunch of devices and programmers are paid to develop that software, when it should be used on new devices.
Jobs: And what about the UI design? Only if it looks good software is also used!
Stallman: I want to use the CLI!
Gates: To send users back to the hell of text, after they got to know graphical user interfaces …
Jobs: … which YOU stole from US! There's still a court decision pending!
Stallman: Good concepts are always copied and further developed, just like with the code.
Torvalds: That reminds me of a specific line of code that was actually copied from Linux to Windows: "if OPEN BRACKET …
  • If you have a talk which is totally mixed in two or more languages, then use the language "Klingon" in amara (seriously). Afterwards there can be a whole translation to english and german and whatever.


You can find the frequently asked questions here: FAQ

Deutsche Projekterklärung

Das Ziel dieses Projektes ist es in der Sprache des Vortrags sowie Übersetzungen davon, als Untertitel zur Verfügung zu stellen. Die Untertitel sollen später von den Servern verfügbar sein die auch die Video-Dateien der Vorträge verteilen.

Der erste Ziel ist es die Video auch für schwerhörige oder gehörlose Menschen durch Untertitel verständlich zu machen. Auch Menschen die weder Englisch noch Deutsch flüssig beherrschen können davon provitieren, da es viel einfacher ist und schneller geht Untertitel zu übersetzen anstatt sie von Grund auf neu zu erstellen.

Als Software haben wir uns für entschieden weil es sich sehr gut für crowdsourcing eignet. Es führt einem durch den vollständigen Prozess des Untertitel erstellens sowie danach durch den Prozess des Untertitel übersetzens Schritt für Schritt. Du kannst jederzeit aufhören mit dem bearbeiten und jeder andere kann dort weiter machen wo du unterbrochen wurdest.

Wenn du mitmachen möchtest brauchst du einen Account bei , du kannst aber auch einen schon bestehenden Account von twitter, facebook, openID, google, TED oder Udacity verwenden.

Falls du irgendwelche Fragen hast, kontaktiere mich einfach ( Percidae )!


Während dem Vortrag

Während dem Vortrag kann die Originalsprache des Vortrags in einem Etherpad mitgeschrieben werden. Die Adresse ist:$Vortragsnummer, also im Falle von der Vortragsnummer 1337:

Es ist völlig normal, dass man selbst bei Tippgeschwindigkeiten von 300-400 Anschlägen pro Minute nicht mitkommt! Das ist nicht weiter schlimm, hilft aber dabei zumindest ein grobes Gerüst zu erstellen.

Desto mehr Leute gleichzeitig auf das Pad schauen, desto eher können auch Ungenauigkeiten oder fehlende Stellen schon während dem Vortrag ergänzt werden.

Wer eine gute Spracherkennungssoftware in der Vortragssprache bereits nach der eigenen Stimme trainiert sein eigen nennt, darf sich auch bei mir ( Percidae ) melden, dann können wir damit einen Testlauf starten.

Nach dem Vortrag

Es wird eine extra Video-Datei geben, die nur die Originalsprache enthält damit diese zusammen mit verwendet werden kann. Wenn das der Fall ist wirst du auf einen Link zu dem Video auf finden. zeigt dir vor jedem Schritt ein Video wie es funktioniert. Schau es dir an, dann solltest du keine Probleme beim bearbeiten haben

1. Schritt

Im ersten Schritt auf können die Textschnipsel aus dem Pad verwendet werden und der Rest wird ergänzt, so dass aller gesagter Text vollständig in landet.

2. Schritt

Im zweiten Schritt auf werden die Untertitel grob abgestimmt. Nach dem zweiten Schritt wirst du nach dem Titel gefragt, gib hier bitte den Titel des Vortrags ein.

3. Schritt

Im dritten Schritt auf werden die Untertitel fein abgestimmt.

4. Schritt

Im vierten Schritt wird das Video mit den Untertiteln noch einmal betrachtet und letzte Ungereimtheiten werden beseitigt. Wenn du der erste bist der den Vortrag bearbeitet, lass ihn am besten am Ende auf "unvollständig" stehen. Derjenige der nach dir das ganze nochmal anschaut kann ihn dann als "vollständig" markieren. Bitte benutze auch die Kommentar-Funktion von um denjenigen nach dir zu sagen was noch zu tun ist oder was nicht mehr getan werden muss.

Übersetzen mit

Wenn der Vortrag in der Originalsprache untertitelt ist kann er übersetzt werden. Das geht auch mit sehr einfach und ist weit weniger aufwendig als die Untertitel selbst zu erstellen. Bitte erst damit anfangen wenn in den Kommentaren steht das die Untertitel der Originalsprache "reviewt" wurden und die Sprache als vollständig markiert ist. Sonst gibt es Probleme mit dem Editor wenn in der Orignalsprache noch etwas geändert wird.

Fertige Untertitel

Fertige Untertitel werden als *.srt-Dateien über den FTP-Server zur Verfügung gestellt, der Prozess dazu ist noch nicht ganz fertig.

Wie sehen gute Untertitel aus?

Steuerzeichen: weniger ist mehr
Inhalt: wenn machbar dann 1:1

Das was ihr hier findet kommt einerseits von hier: und wurde andererseits mächtig diskutiert. Daran beteiligt: eine gehörlose Beraterin die Untertitel verwendet und eine Gebärdensprachdolmetscherin die selbst auch Untertitel erstellt.

Folgendes war unser gemeinsames Ergebnis:

  • bei Dialogen werden die Sprecher markiert. Volle Namensnennung nur bei der ersten Verwendung danach genügen eindeutige Abkürzungen. Ob ihr die "sie" oder "du "-Form verwendet bleibt euch überlassen, aber prinzipiell: desto kürzer desto besser!
    • Beispiel:
   Constanze Kurz: Willkommen! 
Kurz: Schön, dass ihr da seid!
Frank Rieger: Auch von mir herzlich willkommen!
Rieger: ...
    • Beispiel (keine Nachnamen bekannt):
  Laura: Hallo Pünktchen! Hallo Anton! 
A: Hallo Laura, wie gehts?
P: Hallo!
L: Gut, danke!
  • Keine Klammern um Namen
  • bei Dialogen mit zwei Leuten kann es weiter vereinfacht werden:
    • Beispiel:
   - Hey alles klar? 
- Ja bei mir schon und bei dir?
- Alles in Butter
- Gut dann sehen wir uns morgen
  • Kürzungen sind erlaubt sollten aber soweit irgend möglich vermieden werden. "Ähs" und "öhs" und doppelte Wörter dürfen weg gelassen werden ausser sie sind für das Verständnis wichtig, z.B. für einen Witz.
  • Untertitel werden in direkter Rede verfasst, keine Anführungszeichen. Ausser es wird etwas zitiert.
  • Zahlen werden am besten in Ziffern geschrieben, denn das ist kürzer. Wenn es die Lesbarkeit enorm behindert können auch Worte verwendet werden. Z.B. bei den Zahlen von eins bis zwölf.
  • Geräusche werden mit "*" sichtbar gemacht. Leider gibt es einen Bug in Amara der aus dem Text in Sternchen kursiv macht, einfach ignorieren, wir fixen das per Skript in den Textdateien. Beispiele:
*lautes Gelächter*
*Unruhe im Saal*
*Handy klingelt*
  • falls du an einer Stelle in amara mit Absicht einen Zeilenumbruch willst kannst du Shift + Enter drücken
    • Beipsiel:
    Ja dann danke ich dir herzlich für deinen Vortrag (Zeilenumbruch) 
*tosender Applaus*
  • beim Fragen-Antworten Teil könnt ihr z .B. so verfahren: Benennt beim ersten auftreten den Engel mit "XY Engel:" und die Fragen als "Fragen:" und Antworten als "Antwort:" H"Audio:" "Signal:" "Herald:" und "F:" und "A:".
    • Beispiel:
Herald Engel: Wir begrüßen für diesen Talk Linus Torvalds, Richard Stallman, ... 
*Publikum tobt*
Herald: ... Bill Gates und Steve Jobs.
*verhaltener Applaus, murmeln*
Herald: Und nun viel Spaß mit dem Vortrag: "Wie sieht gute Software denn aus?"
Torvalds: Guten Abend.
Stallman: Abend.
Gates: Guten Abend.
Jobs: Abend.
Stallman: Software muss frei sein! Das ist oberstes Prinzip!
Gates: Und wovon sollen die Programmierer denn leben? Luft und Liebe?
Torvalds: Meine Software wird auf vielen Geräten eingesetzt und es werden Programmierer bezahlt, die diese Software dann auch erweitern, wenn diese auf neuen Geräten eingesetzt werden soll.
Jobs: Und was ist mit dem Design? Nur mit gutem Design wird Software auch verwendet!
Stallman: Auf einem Terminal will ich auch arbeiten können!
Gates: Benutzer wieder in die Text-Hölle zu schicken, nachdem sie grafische Oberflächen verwendet haben...
Jobs: Die IHR UNS geklaut habt! Da steht noch ein Gerichtsurteil aus!!
Stallman: Gute Konzepte werden nachgeahmt und weiterentwickelt, wie auch beim Code.
Torvalds: Das erinnert mich an die Codezeile, die aus Linux nach Windows übernommen wurde: "if KLAMMERAUF
  • Falls du einen Vortrag bearbeitest der komplett in zwei oder mehr Sprachen gehalten ist, verwende bitte die Sprache "Klingon" auf Amara (kein Scherz). Danach kann nochmal jeweils eine Datei pro verwendete Sprache erstellt werden.


Häufig gestellte Fragen findest du hier: FAQ